南阳涉外翻译网——南阳翻译中心,速度快,翻译准,收费低 --> 建筑装饰工程施工合同(中英对照)
|
|
|
|
|
|
|
|
 
站内公告:
·招聘兼职英语口语翻译   ·热烈祝贺南阳涉外翻译网改版成功!  
栏目导航
翻译动态
翻译技巧
涉外知识
译文交流
站内搜索
关键字:
类 型:
   
热门文章
外贸合同(中英文对照)
高中毕业证翻译
家庭收入证明
身份证翻译
学位证书英文译本
建筑装饰工程施工合同(中...
您现在的位置 ->> 文章中心 ->> 译文交流

建筑装饰工程施工合同(中英对照)

作者:南阳翻译 出处:南阳涉外翻译网

加入时间:2013-2-19 8:01:49 点击数:2371
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)
分享到:

建筑装饰工程施工合同

Contract

 

发包方(简称甲方)

Party A: 

承包方(简称乙方)

Party B:

根据<中华人民共和国合同法><中华人民共和国消费者权益保护法><中华人民共和国价格法><上海市合同格式条款监督条例>,<上海市建筑市场管理条例>,以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守

According to: “PRC Contract Law”, “Law on the Protection of Consumer Interests”, “PRC Price Law”, “Shanghai Supervision of Contract Terms”, “Shanghai Construction Market Management Regulations”, as well as other laws and regulations relevant to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect.

一、概况

  OVERVIEW

    1.  甲方装饰物业系合法物业

  Party A is the owner of the property.

  2.  乙方为本市经工商行政管理机关核准登记,并可从事装潢装修的企业

Party B is approved and registered with the city industrial and commercial administrative organs as an

enterprise engaged in renovation and decoration. 

  3.  装饰施工地点

  Construction site: 

4.  建筑结构:                 建筑面积       平方米,施工面积        平方米。

  Construction area: total area (including stairwells and other common areas):     m2, private living area:   m2.

5.  装饰施工内容住宅装饰,详见附件一<工程估价单>

  Structure: residential.

6.  承包方式:详见附件一<工程估价单>

  Contractor engagement method: See annex – (quotation).

7.  总价款:            .00元,大写(人民币):                            元整。

Total price:          .00RMB; in words:                     元整. Any changes in this price must be agreed by both parties in writing.

8.  工期:         日开工,至            日前竣工,工时总计   天,不含国家法定节假日,乙方委派现场施工监理为            先生,联系方式: 

Period: Start:     (year)   (month)   (day); Completion before:    (year)    (month)  (day); Total days (excluding national holidays):   days. Party B's on site construction supervisor will be:  

二、关于工程付款及结算的约定   

  TERMS OF PAYMENT   

  1.  工程款的付款方式如下

  The payment schedule shall be as follows:   

         

Timing of Payments

      

Date (yyyy.mm.dd)

Amount (RMB)

合同签订后60%

After the contract is signed.

油漆工进场前30%

When half of the project period time has elapsed.

具、灯具进场前5%

Furniture of lamps and lanterns, before the approach

验收合格,五天内5%

Upon Acceptance of 

the completion of the project.

增加工程项目100%

Project changes.

签订工程项目变更单100%

Date of signing for the project change.

空调工程项目100%

Air conditioning project

家具工程项目100%

Furniture engineering

    

  三、关于材料供应的约定

  AGREEMENT ON THE SUPPLY OF MATERIALS

1.  乙方提供的材料:乙方供应的材料、设备,如不符合设计、施工要求,应禁止使用。如已使用,对工程造成的损失由乙方负责。如甲方要另增加材料由甲方供应,并应符合下列规定:

        Material provided by Party B: Any materials or equipment supplied by Party B which do not meet the design and construction requirements are prohibited. Any extra materials requested by Party A which were not in the original design must be paid for by Party A.

    2.  甲方提供的材料:另拟补充附件<甲方提供材料、设备表>
甲方负责采购供应的材料、设备,应符合设计施工要求的合格产品,并应按时供应到现场。乙方发现甲方提供的材料、设备有质量问题或规格差异,应及时向甲方提出,甲方仍要求使用的,由此造成工程损失,责任由甲方承担。甲方供应的材料按时抵达现场后,由乙方负责保管

    Material provided by Party A: (see the annex: “Table of Materials to be provided by the Owner”).  If Party A acquires materials for the project, it should first check with Party B that the materials match to the design requirements, and once the materials are in the care of Party B, then Party B is responsible for the materials. If Party A requires some materials which do not fit to the design then it shall be the responsibility of Party A to pay any additional costs incurred by Party B.    

  四、关于工程质量及验收的约定

  FULFILMENT OF THIS AGREEMENT

     1. 本工程应符合<建筑装饰工程技术规程>和市建设行政主管部门制定的其它地方标准\质量评定验收标准

The execution of this project must be consistent with the “Architectural and Engineering Rules” of the city administrative departments responsible for the development of buildings and local standards and quality evaluation acceptance criteria. 

  2. 本工程由乙方进行设计,提供施工图纸一式两份,双方签字确认

Party B must provide a duplicate copy of the construction designs and drawings, and both copies should be signed by both parties.

 3.  甲方提供的材料、设备质量不合格而影响工程质量,其返工费用由甲方承担,工期相应顺延

If materials provided by Party A for the construction do not meet the necessary requirements, Party A shall bear responsibility for any resulting delays in the completion in the  project. 

 4.  由于乙方原因造成质量事故,其返工费用由乙方承担

If the quality of Party B's work results in any accidents, the liability for such accidents shall be the responsibility of Party B.

5.  在施工过程中,甲方提出设计修改意见及增减工程项目,须提前与乙方联系,在双方签订<工程项目变更单>后,方能进行该项目的施工、因此影响工程竣工日期的,责任由甲方承担。凡甲方私自与施工人员商定更改施工内容、增加施工项目所引起的一切后果,甲方自负,给乙方造成损失的,甲方应予赔偿

If, during the construction, Party A wishes to propose a change to the design, he should sign a “Change of Project” with Party B and must assume responsibility for resulting delays or increase in costs. If Party A secretly attempts to change to design directly with the construction personnel and this action causes loss to Party B, then Party A must compensate Party B for this loss. 

6.  工程验收:乙方负责理隐蔽工程和中间工程的检查与验收手续。由乙方组织专门人员进行验收。一切理隐蔽工程和中间工程的质量由乙方负责

The standard of work. It is the responsibility of Party B to make sure that all construction works are carried out to the requirements of the design and to make sure that all internal walls and hidden construction parts are to the required standard.

 7.  工程竣工:乙方完工后即应通知甲方验收,甲方应在竣工当日组织验收,并办理验收移交手续,双方签<工程质量验收单>。如果甲方在规定时间内不能组织验收,须及时通知乙方,另定验收日期。如通过竣工验  收,甲方应承认原竣工日期,并承担因此造成的乙方的看管费用和其他相关费用

Project completion. Party B must notify Party A when the project is complete and ready for inspection by Party A. After inspection both parties must sign an “Engineering Quality Acceptance” document. If Party A is not available to inspect the construction site on the completion date, he must notify Party B of the soonest available date. Where Party A is not available on the completion date to retake custody of the location, he must pay any extra costs incurred by Party B. 

 8.  工程保修期一年。工程竣工验收后甲、乙双方签署<工程保修单>,凭保修单实行保修,保修期一年,从竣工验收签章之日起算

One year warranty. After completion of the work and signing of the “Single Warranty”, there shall be a one year warranty on the construction.

五、有关安全生产和防火的约定

  SAFE PRODUCTION AND FIRE REGULATIONS

1.  施工图纸和施工说明应符合防火 防事故的要求,主要包括电气线路等管道畅通、合格。乙方在施工中应采取必要的安全防护和消防措施,保障作业人员及相邻关系的安全,防止相邻单位的管道堵塞、渗漏水停电、物品毁坏等事故发生

         Construction drawings and construction must be in line with fire prevention regulations, and accident prevention requirements. This includes electrical circuits and pipelines. Party B shall take measures to ensure the safety of workers and neighbors at the constructions site and must prevent leakage of water, interruptions of power and damage to property. 

2. 施工中凡涉及改变房屋结构,拆、改承重墙,加大楼(地)面荷载,由甲方向物业管理部门提出申请,经所在地建设行政主管部门批准后方能施工

Any changes to the housing structure or demolition or alteration to load bearing walls or increase in floor load must first be approved by the building property management before construction begins.

     

  3. 双方款项往来均应出具正规收据和发票,以备查验和结算

  Both parties must provide money exchange receipts and invoices. 

  

  

六、 其它事项

  OTHER MATTERS

1.甲方工作

  Party A 

1. 甲方应在开工前确认施工图纸并腾出足够的施工空间,以清除影响施工的障碍物。甲方向乙方提供施工需用的水、电等必备条件,并说明使用注意事项

When Party A confirms the pre-construction and construction drawings, he must also make sure there is sufficient space available at the construction site for construction to take place. Party A must make sure that Party B has everything necessary on site for completion of the construction, particularly electricity and water.

2. 做好施工中因临时使用公用部位操作影响邻里关系等的协调工作

  Party A must take care of the public relations in the construction site area – particularly with the neighbors.    

2. 乙方工作

   Party B

  1. 参加甲方召集的现场交底

  Party B must be available to attend meetings organized by Party A. 

  2. 乙方按要求组织施工,保质、保量、按期完成施工任务

Party B must follow the construction plans, and the construction must be durable, and must meet the scheduled completion date. 

七、违约责任

  LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

1. 由于甲方原因导致延期开工或中途停工,工期顺延

If Party A causes any delays to the completion of this project, then the scheduled completion date should be adjusted accordingly.   

  2. 由于乙方原因逾期竣工的,每逾期一天,乙方向甲方支付工程造价0.1‰(大写:千分之一)的违约金

If Party B causes any delay to the completion of this project, then Party B must pay to Party A a fee of 0.1‰

( in words: 1/1000)of the total overall project fee for each day beyond the scheduled completion date.

3. 甲方未办理有关手续,强行要求乙方拆改原有建筑承重结构及共用设备管线,由此发生的损失或事故(包括罚款)由甲方负责并承担责任

  If Party A instructs Party B to make any alterations to a load bearing wall and Party A has not sought and received permission from the building property management, Party A shall be responsible for any resulting costs and shall indemnify Party B for any additional expenses incurred. 

  4. 乙方擅自拆改原有建筑承重结构或共用设备管线,由此发生的损失或事故(包括罚款),由乙方负责并承担责任

If Party B makes any unauthorized changes to load bearing walls or building pipelines and such changes result in damages or loss, it shall be the responsibility of Party B to pay for such loss.

5. 工程未办理验收、结算手续,甲方提前使用或擅自动用工程成品由此造成无法验收和损失的,由甲方负责并承担责任

Party A shall be responsible for any extra costs incurred due to his use of the property before the final completion meeting and signing of the “Engineering Quality Acceptance” document.

八、纠纷处理方式

  DISPUTES   

1. 因工程质量双方发生争议时,凭本合同文本向有关行业协会申请调解,也可向所在区、县建设行政主管部门或消费者协会投诉

       If there is a dispute between the parties, this contract should be submitted to the relevant trade association for mediation and also to the host district and county building departments in charge of administrative complaints, or to consumer associations.

2. 当事人不愿通过协商、调解解决、或协商、调解不成时,可以按照本合同约定向--上海仲裁委员会申请仲裁--人民法院提起诉讼

        if, after negotiation, mediation and/or consultation, the parties have failed to reach an agreement, then the dispute 

  should be:submitted to the--Shanghai Arbitration Commission--filed as a lawsuit.

  九、合同变更和解除

  AMENDMENT AND TERMINATION

1.合同经双方签字生效后,双方必须严格遵守。任何一方要求变更合同内容或解除合约,由双方协商解决,经双方签字确认后生效

      After this contract is signed it must be strictly adhered to. After the contract is signed, neither party can leave the contract without agreement of the other party.

  2.本合同签订后,工程不得转包

  After this contract is signed, the project shall not be sub-contracted.

  

  3.本合同一式  份,甲、乙双方各执   1  份,合同附件为本合同的组成部分,具有同等的法律效力

  This contract will be printed and signed in duplicate and each party shall keep a copy.

  十、其它约定  

  FINAL CLAUSES

1.如遇不可抗力因素,工期顺延

  In the event of force majeure, this contract will be delayed and resume as soon as practicably possible.

2.其他未在本合同内规定的事项双方协商解决

If any matters arise which are not covered within this contract, they shall be dealt with by mutual consultation between the two parties. 

  十一、附件

  ANNEX   

  1. <工程估价单>

  Annex 1. Single Warranty

  2.办理施工进场手续费清单

Annex 2. Itemized expenditure list of Party B for the construction (e.g. waste removal fees charged by the property management).  

  3.施工图纸或做法说明

  Annex 3. Construction drawings and practice notes.

            

 

Party A (Chop):                                                       Party B (Chop):

Corporation:                                                           Company Owner (name): 

Company Owner (name):                                               Company Owner (name):

Project Leader:                                                        Project Leader: 

Address:                                                                 Address: 

Post Code:                                                             Post Code: 

Phone:                                                                    Phone: 

Fax:                                                                          Fax: 

                                                                                 Bank Name: 

                                                                                 Account Name: 

                                                                                 Account Number: 

Date:                                                            Date:            



  • 上一篇新闻: 外贸合同翻译(中英)
  • 下一篇新闻: 个人简历英语版


  • 南阳涉外翻译网
    地址:南阳市人民路470号 电话:0377-60556455 邮箱:nyfyw@tom.com 网站维护:南阳科网
    豫ICP备09040564号


    南阳翻译 南阳翻译公司 南阳翻译网 南阳翻译中心 南阳涉外翻译 翻译网 南阳涉外翻译网 南阳 翻译 翻译公司 英语翻译 法语翻译 俄语翻译 德语翻译 日语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 葡萄牙语翻译 越语翻译 泰语翻译 翻译证书 翻译合同 翻译论文 翻译标书 翻译营业执照 翻译成绩单 口语翻译 翻译招聘 翻译协会 中文翻译 谈判翻译 说明书翻译